sábado, 30 de diciembre de 2017

Saga Cazadores de sombras, Libro V: Ciudad de las almas perdidas, de Cassandra Clare

Editorial: DESTINO
ISBN: 9788408008125
Fecha de Edición:18-septiembre-2012
ISBN: 9788408008125
Formato encuadernación:Tapa dura
Número de páginas: 512
Dimensiones: 21 x 15 cm
Idioma: Castellano
Idioma original: Inglés
Traductor:  Patricia Nunes

Sinopsis:
Jace es ahora un sirviente del mal, vinculado a Sebastian por toda la eternidad. Sólo un pequeño grupo de Cazadores de Sombras cree posible su salvación. Para lograrla, deben desafiar al Cónclave, y deben actuar sin Clary. Porque Clary está jugando a un juego muy peligroso por su propia cuenta y riesgo. Si pierde, el precio que deberá pagar no consiste tan solo en entregar su vida, sino también el alma de Jace.
Clary está dispuesta a hacer lo que sea por Jace, pero ¿puede seguir confiando en él? ¿O lo ha perdido para siempre? ¿Es el precio a pagar demasiado alto, incluso para el amor?.

Opinión:
Impresión: Irregular

La verdad es que tras el final del libro anterior tenía muchas ganas de seguir con este. Y lo empecé con buen pie pues el inicio me pareció lleno de acción. Pero en general la pega que tiene este libro es que el ritmo es muy irregular. Arranca con mucha fuerza, se estanca a la mitad y finalmente retoma el ritmo. Así, en los momentos con acción y ritmo he estado muy enganchada, pero hay una laguna de unas doscientas páginas que ha sido en plan "No está pasando nada"


En general, el libro presenta los mismo defectos y virtudes que el cuarto. Nos encontramos con una narración que no se focaliza en ningún personaje sino que nos ofrece una visión global, algo que permite jugar con diversas subtramas y hacen que la historia tenga más interés. Se profundiza más en los demás personajes y ahora vemos cómo compiten por el protagonismo con Clary y Jace, algo que me ha gustado, pues de ellos ya solo nos falta saber el número de pie que calzan.


Sí que he de decir que en este libro he sentido como la autora recuperaba su toque de humor y ha sido un poco más gracioso que el anterior. Que bueno, con esto no quiero decir que sea un libro de humor, pero vaya, la verdad es que la autora sabe combinar muy bien el sarcasmo y el drama.


En cuanto a la trama, he de decir que en esta segunda mitad de la trilogía ha tomado un cauce interesante, pero no me termina de convencer. Y es que Valentine, era Valentine. Me pareció un antagonista muy bien construido, y siento como a Sebastian le falta algo. Supongo que es porque no tiene el mismo carisma que Valentine. La diferencia entre ambos es la misma que hay entre Voldemort y Umbridge. Voldemort era un antagonista formidable, y aunque Umbridge era mala, no tenía la misma profundidad.


Los otros personajes no han estado mal, en general me parecen bastante maduros (excepto Jordan y Maia), la única con la que he tenido problemas ha sido Clary, con la que no he terminado de congeniar en este libro. No entendía algunas de sus acciones y su forma de actuar a veces me enfadaba, pero al final se arrepiente, y eso es lo importante, así que la perdono.

Sobre el romance, hay algo que me irrita: esa manía de encontrarle pareja a todo el mundo. ¿Qué pasa, que no puede quedar ningún personaje soltero? ¿El amor es lo único que puede hacerles felices? ¿Todo el mundo tiene que encontrar a su amor verdadero a los dieciséis años? No sé, no le veo mucho sentido. Y es que en este libro parece ser que ya han terminado de consolidarse todas las parejitas:

- Jace y Clary: Me hubiera gustado que hubiera habido más comunicación entre ellos. Su relación es muy pasional, la mayoría de escenas entre ellos son sentimentales, sobre lo que sienten el uno por el otro, pero los separan muchos problemas y no hablan acerca de ellos. Eso sí, aquí lo intentan y se nota una mejora respecto al libro anterior (además, le concedo a la autora que, en la situación en la que está Jace, es difícil hablar)
- Maia y Jordan: Con lo que me gustaban estos personajes...por sus traumas (Maia), por su sentido del humor (Jordan). Me han decepcionado mucho, son marionetas del amor. Su relación es muy física. No veo profundidad en sus sentimientos y creo que todo sucede demasiado rápido entre ellos, no se paran a pensar en lo que sienten, simplemente dan rienda suelta a su pasión y casi no tienen un papel importante.
- Magnus y Alec: Mirad que soy Malec total y que esperaba mucho de ambos...y no. Su relación está llena de inseguridades. Ambos se dejan llevar por sus miedo y no se atreven a hablar con el otro acerca de cosas importantes, se callan lo que sienten y a penas saben anda acerca de sus respectivos pasados y no comparten sus temores. Espero que se arregle en el siguiente libro.
- Simon y Isabelle: he dejado lo mejor para el final. Esta es la relación mejor trabajada, pese a que ambos no pegan. De verdad, me ha encantado cómo surge el amor entre ambos, cómo hablan las cosas, cómo no se callan lo que sienten (o como mínimo no hay monólogos interiores ejemClaryejem) y aunque lo suyo va despacio, precisamente en eso está la magia. No esperaba mucho de ambos pero me ha sorprendido

Simon me ha ganado sobre todo por esta reflexión
En cuanto al libro en general, siento como si le faltara algo. Le falta la chispa que tenían los tres primeros, ese toque de magia, le falta un algo. Está siendo una buena trilogía, pero no es todo lo que podría ser. Es el estilo de la autora, completamente, pero al mismo tiempo...Hay giros inesperados, pero esperaba sorprenderme más. Es como si la autora hubiera perdido su toque.


A eso hay que sumarle la prosa. Siempre me ha gustado cómo escribía esta mujer, cómo lograba que todas las palabras encajaran entre sí, pero siento como si en este hubiera algo que fallara. Me he dado cuenta de que no es la misma traductora que en los tres primeros, así que quizás es por eso. Hay algo que noto diferente, nada grave, solo una palabra por aquí y otra por allá que...no encaja. Pero es eso, casi no se nota.

En cuanto al final...como siempre, muy lleno de acción, sin duda la autora sabe cómo crear finales de infarto. El final es un no parar que te deja con la miel en los labios y muchas ganas de seguir leyendo el siguiente. Tengo mucha curiosidad por descubrir cómo logrará la autora cerrar todos esos frentes abiertos que ha dejado.

En conclusión, un libro entretenido, con sus giros inesperados y con unos personajes con mucha profundidad. La trama es interesante y pese al ritmo irregular, se lee con facilidad y te arrancará un par de sonrisas. Un libro muy al estilo de la autora, con una gran carga creativa, pero al que le falta un algo.

Y ya para terminar, os dejo con mi avance en Goodreads:




PUNTUACIÓN...3'5/5!


Primeras Líneas...

miércoles, 27 de diciembre de 2017

18 kilos de conocimiento

¡Feliz navidad! ¿Y qué mejor que celebrarlo que con los propósitos de año nuevo?

Si os fijáis en la barra lateral del blog, veréis que me encantan los retos literarios, pese a que no siempre logro cumplirlos todos. Y nada, de esta afición nació mi interés por crear mi propio reto, al cuál en su momento decidí llamar 16 kilos de conocimiento. El año anterior hice una segunda edición llamada 17 kilos de conocimiento y como fue tan bien, este año vengo con la tercera edición, a la que os animo a apuntaros a todos:



¿En qué consiste el reto?
 Este reto consiste en leer, durante el 2018 libros en papel y ir pesándolos hasta sumar 18 kilos. ¿Y eso cuántos libros son? ¿Sinceramente? Ni idea. Depende de si son tapa dura, de hojas pesadas, con ilustraciones (esos pesan más), del número de páginas... Hay un montón de cosas a tener en cuenta.
Aún así, he hecho un cálculo aproximado, teniendo en cuenta la cantidad de libros que necesité el año pasado. Así que la cuenta me sale de unos cuarenta y cinco libros. No puede ser tan difícil leer 45 libros en papel en un año, ¿no?

Sé que muchos de vosotros no queréis participar en retos porque no queréis imponeros lecturas ni tener presión y queréis leer a vuestro aire. Lo sé y lo entiendo. A pesar de que me encantan los retos, basta que observéis el lateral del blog para ver que no siempre logro terminarlos. ¿Y qué más da? A mí simplemente, me parece divertido ir encajonando mis lecturas en los retos (si cumplen algo bien, y si no, también), así, sin presión. ¿Que quizás por eso no los termino? Bueno, pues nada, otra año será.

Además, no es tan difícil como parece. El año pasado lo logré sin problemas y necesité solo 42 libros en papel. ¿Os animáis? Aquí os dejo con las bases.


BASES:
- Sumar el peso de los libros en papel que vayas leyendo hasta llegar a los 18 kilos.
- El reto empezará el 1 de enero de 2018 y terminará el 31 de diciembre de 2018 (aunque os podéis apuntar en cualquier fecha del año).
- Este reto es compatible con cualquier otro reto al que os inscribáis.
- Para participar, es necesario dejar un comentario diciendo que os apuntáis al reto.
- Aquí iré colgando una lista con los participantes.
- Si hacéis una entrada (compartida o no) con el recuento de los libros leídos y el avance del reto, pondré aquí el enlace (y podré entrar a curiosear).
- Se agradece que os llevéis el banner y hagáis publicidad en las redes sociales.

MOTIVOS:
 Por último, quería añadir los motivos por los que os animo a participar, exactamente los mismos que el año pasado:

- Es una manera de fomentar la compra de libros en las librerías...
-... o de empezar a usar las bibliotecas  más cercanas.
- Es una forma de eliminar los pendientes que tenemos en papel...
- ...o una excusa para aumentarlos pidiendo libros en papel para reyes.
- Es una forma de dejar de lado el ebook y volver al libro tradicional...
-...o de dejar de comprar libros electrónicos compulsivamente (que nos conocemos... :P)
- Es una oportunidad para desempolvar los libros que están en los estantes...
-...o de descubrir que vuestro nuevo libro favorito hace años que estaba en el estante sin abrir.

En fin, sea por la razón, que sea, sin miedo a no lograrlo, os animo a participar en el reto :)


PARTICIPANTES:
Paseando entre páginas
La sombra de tus ojos
Una lectora en apuros
La biblioteca del inframundo
Entre la lectura y el cine

sábado, 23 de diciembre de 2017

Precisamente así sucedió, de Rudyard Kipling

Editorial: Alborada
Lugar: Madrid 
Año: 1988
Páginas: 140
Encuadernación: tapa blanda de editorial ilustrada
Colección: 'La locomotora
Traducción: Manuel Silva González 
Ilustraciones: Rudyard Kipling
ISBN: 84-7772-084-3 

Sinopsis:

Las divertidas historias que componen este libro fueron originalmente contadas por Kipling a sus propios hijos. Su primera publicación data de 1902 y, desde entonces, generaciones de niños y niñas han disfrutado leyendo y oyendo por qué el Leopardo tiene sus manchas, cómo el hijo del Elefante adquirió su trompa y el Camello su joroba... "La gracia de Kipling es que su texto apela a esa mezcla de anécdota exacta, descripción brillante y argumentación absurda, que hace las delicias de los niños y rebaja los humos de los sensatos conocimientos adultos

Opinión:
Impresión: Divertido

He de decir que no tenía ninguna esperanza de que este libro me gustara. Que sí, que sí, el hecho de que Patt del blog Deja volar tu imaginación me lo hubiera recomendado debería ser razón de peso para creer que era bueno, pero no estaba convencida. Y qué contenta que estoy de haberme equivocado, así que, Patt, gracias por la recomendación.

La principal razón por la que era escéptica a leer este libro es que es de corte infantil. Y a mí los libros infantiles no me van (pues este te ha gustado). No me llenan. Yo soy de tramas complejas y elaboradas, pero sin ser metáforas intrincadas. Y los libros infantiles o tienen tramas simples o  tienen aparentes tramas simples con significados ocultos para los adultos y estos últimos no los pillo (pues si no pillas los significados para adultos es que algo estás haciendo mal)

No esperaba que este libro me aportara mucho y por eso no me terminaba de llamar, pero vaya, estaba en medio de un parón lector y leer algo simple y entretenido podía irme bien (supongo que esa era la intención de la recomendación de Patt). Y qué decir, me ha gustado más de lo que esperaba.

La trama no es gran cosa, eso sí. Se trata de pequeñas historias fantásticas sobre el origen de x: la joroba del dromedario, la piel arrugada del rinoceronte, el alfabeto, las mareas,...Un total de doce pequeños cuentos muy fantasiosos. De verdad, ninguna de las historias es en absoluto creíble, incluso para los más pequeños, pero sí es verdad que son historias creativas y que no se parecen a ningún cuento que hayáis oído antes así que, nada de reescrituras de cuentos clásicos

Aún así, es lo que esperaba: simples y entretenidas, que no aportan gran cosa.  Y es que la magia no está en lo que se dice sino en cómo se dice. El estilo narrativo me ha gustado. Hay numerosas repeticiones, como si te contaran el cuento en voz alta y necesitaras recordar el referente. Hay un gran uso de la sinonimia, cosa que te permite ampliar vocabulario (¿este cuento infantil ha ampliado tu vocabulario? ¿Acaso tú sabías el significado de "pendenciero"?) Y mi recurso favorito: cuando el narrador se dirige al lector directamente, algo que lo hace mucho más próximo.

Además, el libro es antiguo, fue escrito en 1902, así que el vocabulario no es muy actual y es complejo en ocasiones. Y es que pese a ser infantil, no veo a un niño de hoy en día leyéndolo. A pesar de ser un contenido infantil, la forma no lo es.

Y no os lo vais a creer: aún no os he hablado de la mejor parte del libro: las ilustraciones y la edición. La edición es bastante simple (si la comparamos con otro libro que yo me sé) pero tiene numerosas ilustraciones, dos o tres por cuento más una letra capital que es más dibujo que letra. Bien, pues los dibujos, hechos del propio autor, son feísimos. Tal cuál. FEÍSIMOS. Un dolor de ojos. En blanco y negro. Que más que mirarlos tienes que interpretarlos. Podría decir que son abstractos sino fuera porque se nota que el autor lo ha intentado con todas sus fuerzas. De verdad que sí. Se nota que se ha esforzado mucho para que le quedaran bien, pero qué se le va a hacer, es escritor, no pintor (os informo de que tras escribir esto Laura ha ido a Wikipedia a comprobar si había sido pintor o no. Y HE DESCUBIERTO ALGO MUY FUERTE que os diré luego. Y no, no era pintor)

Vale, entonces tenemos unos dibujos muy feos. ¿Y qué tiene eso de bueno?, os preguntaréis. Bueno, pues que el autor lo sabe y lo reconoce. Por eso, debajo de cada dibujo nos encontramos fabulosas notas a pie de dibujo donde el autor hace una interpretación del dibujo, indicándonos qué es qué y añadiendo pequeñas cosas que no están en el dibujo o justificándose por cada cosa que hay. Vale, sé que no suena tan maravilloso, pero es que lo es. Me he reído un  montón con esto (mira que reírte de un pobre hombre que no sabe dibujar...), ha sido la bomba. Y para muestra, dos ejemplos:


Resulta que estas ilustraciones y notas al pie no están en todas las ediciones (mi libro, de la biblioteca es del año 1988 editorial alborada) y eso es algo que me parece indignante. Estoy muy enfadada de que el libro que tiene mi querida Patt no tenga esto y tenga unas ilustraciones un pelín mejores (aunque tampoco son una maravilla) y no las originales. #NonSense

Aquí podéis ver lo de la letra capital y una muestra del estilo narrativo

Otro detalle curioso pero que no me  ha gustado es que al final de cada cuento se incluye una canción medianamente relacionada. Son tan malas como las ilustraciones, no riman, no tienen sentido ni gracia Supongo que la traducción (últimamente te estás fijando mucho en la traducción, ¿eh?) no podía conservar la gracia de la versión original, es una pena, porque no pegan en absoluto y por mucho que lo intento, soy incapaz de cantarlas (atención, porque LO HA INTENTADO)

Como sabéis, no suelo buscar nunca información sobre los autores, pero en esta ocasión lo he hecho y he descubierto que Rudyard Kipling es también el autor de El libro de la selva y que consiguió el Premio Nobel de Literatura en 1907.

En fin, un libro que me ha sorprendido para bien, entretenido, con unas historias muy creativas y con unas notas a pie de dibujo muy divertidas. Cuenta con un estilo narrativo llamativo y no es tan infantil como parece, pues usa un vocabulario algo complejo. Yo recomiendo que le deis una oportunidad si lo veis por allí.

Y vosotros, ¿qué opináis de los libros infantiles? ¿Os gusta cuando el narrador habla con el lector? ¿Os gustan las notas a pie de dibujo/imagen divertidas?

Y ya para terminar, os dejo con mi avance en Goodreads:


PUNTUACIÓN...3'5/5!

miércoles, 20 de diciembre de 2017

8 datos y curiosidades sobre Cantar de Mio Cid

¡Hola a todos! Como sabéis hace poco me embarqué en la "apasionante" aventura de leer el Cantar de Mio Cid. Pues bien, aprovechando lo que estuve investigando y lo que comentó la profesora en clase, me gustaría compartir con vosotros un par de curiosidades acerca de esta obra  que a mí me sorprendieron. ¡Quizás os anime a leerlo (No creo. Yo tampoco, pero vaya)!:

Resultado de imagen de personaje el cid1. El Cid es un personaje histórico real (No me digas...¬¬): Creo que es importante empezar por esto, pues hay gente que cree que solo es una leyenda. Rodrigo Díaz de Vivar existió, y no solo él, sino también está documentada la existencia de la mayoría de los personajes mencionados. Ahora bien, aparte de la existencia del personaje, su ambientación en Castilla y el hecho de que fue un guerrero que luchó contra los moros, pocas cosas más tienen en común el personaje histórico y el literario. ¿Sabéis la fidelidad de los retelling? Bueno, pues eso es lo que que pasa con el Cantar de Mio Cid. La mayoría de cosas son ciertas, pero el autor hace un mejunje y lo combina todo. En el Cantar de Mio Cid se cogen un conjunto de hechos que sucedieron en siglos distintos y fueron protagonizados por diferentes personas y lo concentra todo en la época de Mío Cid y en su figura. Aún así, impresiona descubrir que los lugares y personajes fueron reales y que la historia tiene más de cierto de lo que parece (Lo del Cid cortando moros por la mitad y de seis en seis no me lo trago. Eso fue muy gracioso.)

2. Solo existe un manuscrito de Cantar de Mio Cid: Esta obra ha llegado a la actualidad de milagro, pues solo se ha conservado una copia (aunque quizás es el original, no se sabe). Una copia. ¿Os podéis hacer una idea de lo improbable que era que se conservara? Además, era un manuscrito que estaba muy dañado y en mal estado, la tarea de restauración debió ser hercúlea (o cidiana. Cidiana<del Cid. Sale en el libro. No hacía falta que lo aclararas, no son tontos)

Resultado de imagen de manuscrito cantar de mio cid

3. El Cantar de Mio Cid está incompleto: Pues sí. A ver, teniendo en cuenta que solo hay un manuscrito, es bastante lógico. Actualmente, las 75 páginas manuscritas se custodian en la Biblioteca Nacional, pero faltan algunos folios que se han perdido (dejo caer que en aquella época no había papel de váter. ¡Calla! No seas asquerosa. ¿Tú ves normal decir cosas así en público?). A lo largo del libro se indica que faltan diversos folios, cada uno de unos cincuenta versos. Así, por ejemplo, el libro empieza con el destierro del Cid, pero no llegamos a saber por qué lo ha desterrado el rey. Se me hace raro pensar en leer un libro al que le faltan páginas. ¿Os imagináis que a alguno de vuestros libros le pasara eso?

4. Solo hay tres textos de épica hispánica medieval de la época del Cantar de Mio Cid (siglos XI-XIV): Es que los españoles somos como somos. En Francia son más civilizados y tienen hasta un millón de versos conservados, pero en España está esa fea costumbre de quemar libros (y así nos va) y de esa época tenemos un total de unos cinco mil versos. Que diréis "ja n'hi ha" (Dudo que lo digan. No importa, no sé el equivalente en castellano¬¬ ¿Se te ocurre a ti algo? Pues...¿Algo que no sea una perífrasis larga? Ya me callo, ya me callo...). Parece mucho, pero en realidad solo son tres libros: Cantar de Mio Cid (3700 versos), Poema de Roncesvalles (100 versos) y Cantar de las Mocedades de Rodrigo (1100 versos) (Y la profesora tenía que elegir como lectura obligatoria el más largo. ¡Con la buena pinta que tiene Poema de Roncesvalles! Nadie te impide leerlo...). Añadir que Cantar de las Mocedades de Rodrigo es la historia del Cid, donde el protagonista tiene un carácter completamente diferente y además es un jovencito prepotente (Un retelling de un retelling xD Pues a mí me parece más gracioso que este libro parezca una novela Young Adult...)

5. "Mio Cid" significa "Mi señor" (al final resultará ser una novela erótica...). El verdadero nombre del protagonista es Rodrigo Díaz de Vivar, pero durante el libro se le menciona constantemente usando epítetos (será para no sonar repetitivo. Es repetitivo de todas formas, porque los epítetos se repiten cada dos por tres). Los epítetos son sintagmas fijos que se usan repetidamente para nombrar a alguien o algo y sirven para reconocer y exponer las cualidades del nombre al que sustituyen (ya está la filóloga presumiendo, por mi parte, os dejo un enlace con la definición de la RAE (es la segunda acepción), aunque dudo que a alguien le interese). Es decir, es lo mismo que un mote (aunque hay algunos largos). En el libro, Rodrigo Díaz de Vivar tiene varios epítetos, ("Campeador", "El que en buen hora ciñó la espada", "El de la barba vellida", "El que en buena hora nació") pero el más conocido es el "Cid". Este sobrenombre, lo adquirió durante la campaña de Valencia y es de origen árabe, "Saayid", que significa "señor". Este término fue evolucionando y derivó en "Cid".

6. No se conoce con exactitud el año al que pertenece el manuscrito, y eso que está datado: El libro termina con estos versos:
"Estas son las nueuas de Myo Çid el Campeador.
En este logar se acaba esta razon.
Quien escriuio este libro del Dios parayso, amen.
Per abbat le escriuio en el mes de mayo
En era de mill e CC XL.V. annos"
(Como veis, fue una lectura muy ligera...)

Adaptación mía:
"Estas son las nuevas [noticias] de Mio Cid Campeador.
En este lugar acaba esta razón [historia]
Quien escribió este libro, déle Dios [el] paraíso, amén.
Per Abbat lo escribió en el mes de mayo
en la era de mil y CC XLV años"
Por tanto, el libro estaría escrito por Per Abbat (¿autor original o copista?) en el mes de mayo de 1245 (año 1207 de la era cristiana). El dilema está en que entre la segunda 'C' y la 'X' se aprecia un espacio en blanco, una "raspadura" según algunos expertos, que ha dado lugar a todo tipo de conjeturas. ¿Se escribió el Cantar un siglo después de la época del Cid o lo escribió uno de sus contemporáneos? Varios expertos aseguran que se borró una "C" que ocuparía el espacio de la actual raspadura, lo que situaría la fecha del manuscrito en en el 1345 (año 1307 de la era cristiana). 
Aún así, la teoría más aceptada es que alguien escribió el libro en la década de 1140 (porque la cultura y la lengua del libro reflejan esa época), luego, Per Abbat en 1207 lo copió (porque la palabra "escribió" en aquella época tenía el significado de copiar) y alguien en el siglo XIV lo copió (porque el papel es de esa época). Y la teoría de la "C" sería errónea porque el problema se debió solo a una arruga en el papel, por la cual cosa quedó un poco más espaciado.

7. Se puede acceder online al manuscrito original: Pues sí, pese a que antes he comentado que se encontraba en la Biblioteca Nacional, se ha digitalizado el manuscrito y podéis acceder a él siguiendo este enlace. Yo he hecho la asignatura de gramática histórica (y he leído el libro dos veces. Definitivamente, eso ayuda), así que pese a alguna dificultad, más o menos lo puedo leer. ¿Y vosotros, sois capaces? (Mira que lanzarles un reto tan difícil para que te digan que no y sentirte superior...) Aún así, hay algún folio, como el último que me parece todo un reto que hayan logrado descifrarlo...

8. Audiolibro de Cantar del Mio Cid: no lo esperaba, pero he encontrado un grupo de expertos que abrieron esta fantástica plataforma en la que se puede escuchar la lectura de Cantar de Mio Cid. He de admitir que la voz y el ritmo no eran el que esperaba, pero aún así, la página me ha dejado muy sorprendida porque es un trabajo de tres pares de narices. Por otra parte, curiosamente, quiénes han realizado este trabajo no son españoles

En fin, y eso es todo, espero que os haya gustado. ¿Conocíais alguna de estas curiosidades? ¿Tenéis alguna otra que os gustaría compartir? Nos leemos en los comentarios

(Para que lo sepáis, Laura no me dejó hablar en la reseña del Cid y solo me ha dejado hablar por aquí después de insistir mucho. He dicho. Mentira, te dejé participar en la reseña del Cid, pero no tenías nada que decir (además, es mi blog¬¬). Pero a Patt le parezco graciosa y quería hacer acto de presencia. OK (qué paciencia que tengo...))

domingo, 17 de diciembre de 2017

Cantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian Michael

Leer este libro era la ilusión de mi vida (no).

Como os podéis imaginar, la lectura de este libro ha sido incentivada por una asignatura que hago este curso, Literatura Española Medieval. He de decir que, pese a lo que podáis pensar, en un principio me hacía ilusión tener una excusa para leerlo.

Hace muchos años, cuando estudié este tema en el colegio, se incluían varios fragmentos de esta obra, y la verdad es que sonaba todo muy épico y la rima era fantástica. Así que no lo empecé de morros. ¿Problema? Que la profesora nos dijo que lo leyéramos en castellano antiguo.

La parte positiva era que yo ya tenía el libro por casa. La parte negativa era que mi edición no tenía ni una nota a pie de página. NI UNA. Y claro, estaba yo toda traumatizada porque no me enteraba de la misa la mitad. Y me quejé a la profesora y esta me dijo "¿y por qué no usas una de las ediciones que he recomendado?" (Pues porque es la edición que tenía por casa y no te quiero dar comisión ¬¬)

En fin, ante este problema, decidí consultar la biblioteca, en la que encontré unas diez ediciones diferentes, pero yo escogí dos, una con el texto modernizado y otra en versión original. Podría contaros los pros y contras de las diferentes ediciones que encontré, pero me limitaré a hablaros de las dos que elegí.


a) Poema de Mio Cid, de Ian Michael: En esta edición el texto solo está en castellano antiguo. Se lee bastante bien (dentro de lo que cabe), la ortografía no está modernizada, pero es bastante regular, aunque en general creo que debe ser un fiel reflejo del manuscrito original, donde a veces había confusiones. Hay muchas notas a pie de página con una información muy completa, quizás si simplemente queréis leer el libro, la información sea DEMASIADO completa. Básicamente, yo lo usaba para las palabras que no comprendía y el resto de la información pues me la pasé un poco por el forro, porque eran cosas ortográficas o geográficas. Eso sí, las notas a pie de página estaban numeradas por verso, pero los versos estaban numerados de cinco en cinco, por lo que tenía que pararme a contar qué verso era el que no conocía la palabra y fue algo molesto.

b) Cantar de Mio Cid, de Francisco A. Marcos Marín: En esta edición el texto estaba en castellano antiguo en una página y en la contigua el equivalente en versión modernizada. La parte en castellano antiguo no me gustaba como estaba, muchas cursivas para las palabras mal escritas, guiones raros y no estaba la marca de cesura. Además, las notas al pie eran sobre todo ortográficas, por lo que no me servía. Pero la parte en castellano moderno estaba bastante bien. Puede que al autor se le fuera un poco la mano, porque en general bastaba con escribir bien las palabras para que se entendiera, pero vaya, es una versión muy fiel al original.

¿Y cuál ha sido mi impresión general de esta lectura?

La lectura de Cantar de Mio Cid en castellano antiguo ha sido difícil. Me costaba engancharme porque de diez veces nueve tenía que pararme a buscar el significado de una palabra. Pero en general todo se entendía bien y se podía seguir el hilo de la narración. En cuanto a la versión modernizada, se lee perfectamente y te permite rellenar un montón de huecos y captar los matices. Eso sí, la versión original no tiene ese toque épico y no hay rima, por lo que el texto en ese sentido pierde. Personalmente, sin darme cuenta, mientras leía la versión modernizada, automáticamente cambiaba las palabras finales por las de la versión original, porque sonaba mejor.

En cuanto al contenido de la historia, bueno, como mínimo hay acción, algo que siempre me quejo que falta en los clásicos. Sin duda, en ese aspecto no me he aburrido, pues hay acción constante y las descripciones son pocas. También es verdad que la trama no es gran cosa, pero vaya, no puedo pedir más. En ese aspecto, esperaba algo más impresionante, quizás algún giro inesperado o cosas repentinas, pero no, todo es bastante previsible, y siempre se allana el terreno, avisándote de lo que vendrá.

 En cuanto a la forma, no hay regularidad métrica y la rima es asonante (os hablo de la versión original) e incluso al rima asonante a veces falla. Pero aún así, me ha gustado que todo sonara muy épico y que en general todo fuera muy visual, me podía imaginar las situaciones a la perfección. Además, no hay fragmentos complejos y poéticos con mil metáforas y tal, sino que en general va al grano sin dejar de sonar bien.


Lo que me ha sorprendido es la longitud del texto, unos 3700 versos, y que con un texto tan largo se consiga que todo sea coherente y se mantenga un hilo narrativo tan bueno.  No sé, no me puedo imaginar aprenderme todos esos versos de memoria y ganarme la vida recitándolos, me parece increíble la memoria de los juglares de aquella época, los cuáles ni siquiera tenían el texto escrito para estudiárselo. Es cierto que hay un par de detalles que no terminan de pulirse (¿Al final el Cid paga a los judíos o no? No se sabe), pero vaya, en una narración oral no se percibiría en absoluto.

Como queja, diré que hay dos cosas importantes para el argumento que no me han terminado de cuadrar y como no pienso decírselo a la profesora, si alguien de vosotros quiere debatirlo en los comentarios, soy toda orejas. 1) ¿Por qué los moros, después de que el Cid conquiste sus ciudades, alaban tanto al Cid? Y no, no es sarcasmo. 2) No entiendo el plan de los Infantes para deshonrar al Cid, no entiendo que pretendían ganar con lo que hacen. ¿Cómo esperaban librarse del castigo? #NonSense Esperaba que tuvieran un as en la manga y no.

En cuanto a los personajes, bueno, a parte del Cid no están muy caracterizados (y del Cid no sabemos ni su aspecto), pero vaya él como personaje se nos presenta como una persona que quiere a su familia y a su rey, religiosa y valiente, combativa y generosa (aunque luego asesina a moros a tuerto y derecho, pero es el prota, ok, se lo perdonamos) y es bastante humano (pese a tener la fuerza y habilidad de hércules, pero ok) en cuanto a sentimientos, pues incluso llora, algo que no hacen los protagonistas masculinos actuales.

En fin, poco más me queda por decir. ¿Os lo recomiendo? Bueno...Puedo decir que no es una lectura tan terrible como pensaba, tiene acción y se lee con facilidad, además de tener una trama aceptable y sonar muy épico en muchas ocasiones. Eso sí, si no queréis morir en el intento, es mejor la versión modernizada.

Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Os hicieron leer este libro en el colegio/universidad? ¿Qué versión? ¿Os atreveríais a leerlo?

Primeras Líneas...(os dejo con las dos versiones)



jueves, 14 de diciembre de 2017

Viñeta del lector 35#



Hace unas semanas descubrí que M, la chica que se sienta a mi lado en clase de alemán, no solo el gusta leer, si no que es una gran fan de Brandon Sanderson. ¡Uno de mis autores favoritos! Y cuando las dos nos dimos cuenta de que nos gustaban los libros de un mismo autor fue algo así:


Y luego me enteré de que también había leído El nombre del viento Resultado de imagen de corazón emoticon
Ya le puedo decir adiós a mis clases de alemán, cuando nos ponemos en Modo fangirl, no nos enteramos de nada.

Me pasó algo parecido hace un año. Mi amiga E no sabía qué leer empecé a recomendarle mis libros favoritos, le encantaron y no sabéis lo bien que lo he pasado escuchando sus audios. Fue como volver a leer los libros.
Y es que estoy segura de que a vosotros también os pasa, que en vuestro círculo de amistades no hay muchos lectores, por eso, ver a alguien leyendo y además un libro que te gusta, es todo un descubrimiento. En el autobús, siempre que veo a alguien leyendo pienso "esa persona me caería bien". ¡Sin importar el libro que esté leyendo! Como mínimo tendríamos un tema de conversación común. Y mirad que soy tímida, pero si un día veo a alguien leyendo uno de mis libros favoritos, sin duda le diré algo.

Porque a veces, para que un libro os recomiende a alguien, no hace falta que sea tu libro favorito, basta que sea tu libro cualquiera. El simple hecho de compartir el acto de leer ya nos hace pertenecer a un grupo. Incluso te puedes llevar bien con aquellos a los que no les gustan tus libros favoritos, porque tenéis una pasión en común.

Y a vosotros, ¿os ha pasado alguna vez que un libro os haya recomendado a una persona?

lunes, 11 de diciembre de 2017

Saga Cazadores de sombras, Libro IV: Ciudad de los ángeles caídos, de Cassandra Clare

No tenía intención de leer este libro. Los tres primeros me gustaron mucho, pero me parecieron bastante autoconclusivos. Leí Los orígenes y volví a enamorarme de la prosa de la autora, pero ya hacía tanto que me había leído los primeros que me daba mucha pereza seguir con estos.

Este verano, mi amiga Espe leyó toda la saga y me insistió muchísimo para que los leyera. Además, Omaira decidió leerse la saga y...al final cedí y hicimos una lectura conjunta. La verdad, es que he disfrutado mucho de poder comentar con ambas el libro a medida que lo iba leyendo, ha sido genial :)

Y bueno, ahora sí, paso a la reseña.

Título: Ciudad de los Ángeles Caídos
Autora: Cassandra Clare
Editorial: Destino
Saga: Cazadores de Sombras IV
Páginas: 415
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 9788408099574
Traductora: Isabel Murillo

Sinopsis:
Alguien está dando muerte a los cazadores de sombras del círculo de Valentine, y esas muertes enemistan de nuevo a los cazadores de sombras con los subterráneos. Sólo Simon, ahora convertido en vampiro, podrá evitar el enfrentamiento. Mientras, Clary y Jace descubrirán un misterio que los llevará a fortalecer su relación o... a destruirla para siempre.

Opinión:

Uno de los problemas que he tenido con este libro es que me faltaban detalles. Como ya os he comentado, hacía mucho que había leído los otros tres, y se notaba. Espe y Omaira lo pueden confirmar, que cada dos por tres les estaba preguntado por cosas que no recordaba. A favor del libro diré que cada vez que aparece algo importante de los libros anteriores, la autora hace un pequeño resumen, cosa que ha sido muy útil, pues me recordaba las cosas sin hacerlo de manera intrusiva y sin molestar, así que no he tenido muchos problemas.

En cuanto al libro, destaca el protagonismo de Simon. Si en los otros libros había sido más un personaje secundario, en este cobra más importancia. Simon siempre me ha gustado como personaje. En este tipo de libros de fantasía urbana, por lo general el protagonista se adentra en el nuevo mundo ignorando por completo su vida hasta aquel momento, por eso me gustó que Clary se trajera parte de su mundo. Para mí, Simon, pese a ser un vampiro, ancla la historia a la vida cotidiana y nos la acerca. Además, es un personaje que en este libro está mucho más trabajado, lo conocemos más a fondo y no es tan dependiente de Clary como en los otros libros.

Por supuesto, Clary y Jace tienen un gran protagonismo, pero cabe destacar la presencia de nuevos personajes y el hecho de que la novela no esté centrada exclusivamente en ellos dos, sino que los secundarios se convierten en principales. Así, sabemos más de Isabelle o Maia, por ejemplo.

¿El problema? Que hay demasiados frentes abiertos. La trama se diversifica en numerosos puntos de vista. Es interesante conocer la situación de todos los personajes, pero sin duda es algo que hace que la trama principal no avance y que el ritmo sea algo lento, pues ves que pasan páginas y páginas y no ha pasado nada.

Porque sí, por desgracia, es un libro algo introductorio, al igual que el primero de la trilogía. Más que nada, se centra en asentar las bases del nuevo conflicto que se está cocinando, sin mojarse demasiado. Que sí, que al final, como siempre, la cosa se anima, y las 100 últimas páginas han estado llenas de acción y han sido un no parar, pero en general, he notado que le faltaba un poco de chispa. Y no le ha faltado chispa solo al ritmo, también he encontrado algo menos de humor que en los otros libros, pese a que se sigue dando mucha importancia al sarcasmo y la ironía, algo que me encanta


En cuanto a la relación entre Clary y Jace, no me ha convencido. Pensaba que esta trama quedaría completamente cerrada en el libro anterior, pero aquí veo que no ha sido así. Pobrecitos, ¡merecen un poco de paz! Sigue habiendo problemas entre ambos y me hubiera gustado que hubiera más comunicación entre ellos. De todas maneras, me gusta la forma poética e intensa que tiene la autora de transmitirnos sus sentimientos, aunque sea de manera interna, pues como he dicho, no se lo dicen el uno al otro.


En cuanto a la narrativa, sin duda es el estilo de Clare. Me gusta. Tiene un algo que engancha. No es complicada y todo se lee con mucha facilidad. Es cercana, como si te hablara a ti, pero al mismo tiempo es poética y logra enlazar una palabra con la otra a la perfección.

Y lo mejor sin duda, ha sido el final. Las últimas cien páginas están cargadas de acción es un no para, constantemente pasan cosas y todas las tramas se juntan en una sola, de manera que el ritmo es frenético. Por no hablar del final de infarto, que te deja con muchas ganas de saber cómo será el siguiente.

En conclusión, un libro algo flojo. La autora ha sabido exprimir la historia al máximo y se ha sacado otra historia de la manga, como yo temía. Aún así, la nueva trama es interesante, sigue habiendo las dosis justas de humor, romance y acción. Se nota cómo la autora maneja los hilos y va complicando la historia cada vez más, sin perder la esencia. Unos personajes atractivos y un estilo narrativo fantástico que hacen que sea un libro prometedor. Pero yo esperaba más.

Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Habéis leído alguno de los libros de la autora? ¿Os parece que está aprovechándose demasiado y exprimiendo el tema en exceso? ¿Qué hacéis cuando hay una gran distancia entre la lectura de un libro y otro de una saga?

Y ya para terminar, os dejo con mi avance en Goodreads:


PUNTUACIÓN...3'5/5!

Primeras Líneas...